Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Френски - Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиФренскиАнглийскиИспанскиРумънски

Категория Чат

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...
Текст
Предоставено от cinnamon
Език, от който се превежда: Гръцки

Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω για δώρο γράφοντας σου γράμμα, θα με ακούσεις πιο καλά αν σου το πω με μια λεζάντα!

Забележки за превода
original:

Agie mou vasili....... den sou lew ti thelw gia dwro grafodas sou grama, tha me akouseis pio kala an sto pw me mia lezada!

Заглавие
Père Noël...
Превод
Френски

Преведено от Josaphat
Желан език: Френски

Père Noël...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende!
Забележки за превода
Dystyhws to pliktrologio mou den ypostirizei tous tonous sta gallika. Prin to xrhsimopoihsete, balte to se auto-correction.
За последен път се одобри от Francky5591 - 25 Декември 2007 12:09





Последно мнение

Автор
Мнение

25 Декември 2007 12:07

Francky5591
Общо мнения: 12396
Josaphat, what about the diacritics? (GRRR!)
Then either you say "tu" to father Christmas , or you say "vous" , but not both in the same text

"Pere Noel...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau en ecrit, tu me comprendras mieux si je vous dis par une legende!">>>"Père Noël, je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende"

25 Декември 2007 20:35

Josaphat
Общо мнения: 15
Malheureusement, je n'ai pas votre clavier chez cet ordinateur-ci, je l'ai installe au bureau.
Merci pour les corrections.
Parfois on se trompe...

Joyeux Noel!

+