Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Frans - Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksFransEngelsSpaansRoemeens

Categorie Chat

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...
Tekst
Opgestuurd door cinnamon
Uitgangs-taal: Grieks

Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω για δώρο γράφοντας σου γράμμα, θα με ακούσεις πιο καλά αν σου το πω με μια λεζάντα!

Details voor de vertaling
original:

Agie mou vasili....... den sou lew ti thelw gia dwro grafodas sou grama, tha me akouseis pio kala an sto pw me mia lezada!

Titel
Père Noël...
Vertaling
Frans

Vertaald door Josaphat
Doel-taal: Frans

Père Noël...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende!
Details voor de vertaling
Dystyhws to pliktrologio mou den ypostirizei tous tonous sta gallika. Prin to xrhsimopoihsete, balte to se auto-correction.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 25 december 2007 12:09





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 december 2007 12:07

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Josaphat, what about the diacritics? (GRRR!)
Then either you say "tu" to father Christmas , or you say "vous" , but not both in the same text

"Pere Noel...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau en ecrit, tu me comprendras mieux si je vous dis par une legende!">>>"Père Noël, je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende"

25 december 2007 20:35

Josaphat
Aantal berichten: 15
Malheureusement, je n'ai pas votre clavier chez cet ordinateur-ci, je l'ai installe au bureau.
Merci pour les corrections.
Parfois on se trompe...

Joyeux Noel!

+