Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Grekiska-Franska - Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaFranskaEngelskaSpanskaRumänska

Kategori Chat

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...
Text
Tillagd av cinnamon
Källspråk: Grekiska

Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω για δώρο γράφοντας σου γράμμα, θα με ακούσεις πιο καλά αν σου το πω με μια λεζάντα!

Anmärkningar avseende översättningen
original:

Agie mou vasili....... den sou lew ti thelw gia dwro grafodas sou grama, tha me akouseis pio kala an sto pw me mia lezada!

Titel
Père Noël...
Översättning
Franska

Översatt av Josaphat
Språket som det ska översättas till: Franska

Père Noël...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende!
Anmärkningar avseende översättningen
Dystyhws to pliktrologio mou den ypostirizei tous tonous sta gallika. Prin to xrhsimopoihsete, balte to se auto-correction.
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 25 December 2007 12:09





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

25 December 2007 12:07

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Josaphat, what about the diacritics? (GRRR!)
Then either you say "tu" to father Christmas , or you say "vous" , but not both in the same text

"Pere Noel...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau en ecrit, tu me comprendras mieux si je vous dis par une legende!">>>"Père Noël, je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende"

25 December 2007 20:35

Josaphat
Antal inlägg: 15
Malheureusement, je n'ai pas votre clavier chez cet ordinateur-ci, je l'ai installe au bureau.
Merci pour les corrections.
Parfois on se trompe...

Joyeux Noel!

+