Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Ranska - Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaRanskaEnglantiEspanjaRomania

Kategoria Chatti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...
Teksti
Lähettäjä cinnamon
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω για δώρο γράφοντας σου γράμμα, θα με ακούσεις πιο καλά αν σου το πω με μια λεζάντα!

Huomioita käännöksestä
original:

Agie mou vasili....... den sou lew ti thelw gia dwro grafodas sou grama, tha me akouseis pio kala an sto pw me mia lezada!

Otsikko
Père Noël...
Käännös
Ranska

Kääntäjä Josaphat
Kohdekieli: Ranska

Père Noël...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende!
Huomioita käännöksestä
Dystyhws to pliktrologio mou den ypostirizei tous tonous sta gallika. Prin to xrhsimopoihsete, balte to se auto-correction.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 25 Joulukuu 2007 12:09





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Joulukuu 2007 12:07

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Josaphat, what about the diacritics? (GRRR!)
Then either you say "tu" to father Christmas , or you say "vous" , but not both in the same text

"Pere Noel...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau en ecrit, tu me comprendras mieux si je vous dis par une legende!">>>"Père Noël, je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende"

25 Joulukuu 2007 20:35

Josaphat
Viestien lukumäärä: 15
Malheureusement, je n'ai pas votre clavier chez cet ordinateur-ci, je l'ai installe au bureau.
Merci pour les corrections.
Parfois on se trompe...

Joyeux Noel!

+