Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Francès - Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecFrancèsAnglèsCastellàRomanès

Categoria Xat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...
Text
Enviat per cinnamon
Idioma orígen: Grec

Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω για δώρο γράφοντας σου γράμμα, θα με ακούσεις πιο καλά αν σου το πω με μια λεζάντα!

Notes sobre la traducció
original:

Agie mou vasili....... den sou lew ti thelw gia dwro grafodas sou grama, tha me akouseis pio kala an sto pw me mia lezada!

Títol
Père Noël...
Traducció
Francès

Traduït per Josaphat
Idioma destí: Francès

Père Noël...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende!
Notes sobre la traducció
Dystyhws to pliktrologio mou den ypostirizei tous tonous sta gallika. Prin to xrhsimopoihsete, balte to se auto-correction.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 25 Desembre 2007 12:09





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Desembre 2007 12:07

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Josaphat, what about the diacritics? (GRRR!)
Then either you say "tu" to father Christmas , or you say "vous" , but not both in the same text

"Pere Noel...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau en ecrit, tu me comprendras mieux si je vous dis par une legende!">>>"Père Noël, je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende"

25 Desembre 2007 20:35

Josaphat
Nombre de missatges: 15
Malheureusement, je n'ai pas votre clavier chez cet ordinateur-ci, je l'ai installe au bureau.
Merci pour les corrections.
Parfois on se trompe...

Joyeux Noel!

+