Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Japán-Brazíliai portugál - 手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : JapánFranciaPortugálAngolBrazíliai portugálSpanyol

Témakör Ének

Cim
手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの
Szöveg
Ajànlo epiploon
Nyelvröl forditàs: Japán

手にしたボトルにメッセージをつめて
そっと海に流したの
Magyaràzat a forditàshoz
Hello, I would appreciat if someone translated this song. thank you

Cim
Na garrafa em minhas mãos, coloquei a mensagem e lancei ao mar.
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva Piccardo àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e suavemente a lancei ao mar.
Validated by casper tavernello - 21 Január 2008 00:32





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

18 Január 2008 22:49

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Talvez docemente soe melhor não? Dito assim, penso que sim.

19 Január 2008 03:28

dangos1
Hozzászólások száma: 36
está frase não necessita tradução é compatível nos dois idiomas


19 Január 2008 09:53

Magyar
Hozzászólások száma: 3
O correto seria "Coloquei a mensagem dentro da garrafa e lancei-a docemente ao mar".
Em momento alguem faz-se referência a mãos de ninguem.

19 Január 2008 11:22

schtybi
Hozzászólások száma: 12
Na mensagem original nao fala nada de maos

19 Január 2008 13:58

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
A versão em inglês é bem diferente das versões em português, português do Brasil, espanhol e francês e ela (a versão em inglês) foi traduzida diretamente do japonês, por isso, não sei o que votar, se está correto ou não.......

19 Január 2008 16:12

Freya
Hozzászólások száma: 1910
Something is wrong translated. In the first place, the order of the sentences is backwards, in the second place, the original doesn't speak about any hands and I can not tell if the message is the one that was thrown in the sea or the bottle...Anyway, it doesn't stick to the meaning of the source.

19 Január 2008 20:37

Lucila
Hozzászólások száma: 105
A tradução não é fiel e sim poeticamente alterada

19 Január 2008 21:07

pukoe
Hozzászólások száma: 6
Embora exista algum sentido no texto, ele não se encontra correto quanto ao portugês.

19 Január 2008 21:14

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
E se fizessemos tal qual como fizemos em português europeu?

"Introduzi a mensagem na garrafa e lancei-a docemente ao mar."

Porém, não sei se esta linguagem, por assim dizer, é compatível com a usada no Brasil.

19 Január 2008 22:43

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
No Brasil seria:

Coloquei a mensagem numa garrafa e a lancei suavemente ao mar.

19 Január 2008 22:44

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Então que assim seja Lilian. "Devemos" rejeitar a tradução ou editá-la apenas?

19 Január 2008 23:23

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Sweet Dreams:

Acho que por se tratar de Português Brasileiro quem deve decidir é um dos especialistas dessa língua, não?

Talvez você pudesse cc Casper, Angelus, Thatha, ou algum outro...

20 Január 2008 01:36

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
Nota Bene:

a versão em inglês, diretamente traduzida do japonês, diz:
"I stuffed a message in a bottle I had gotten hold of and gently floated it out to sea"

A versão em português não diz nada com respeito a "I had gotten hold of".......?

20 Január 2008 06:01

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Pois bem, com a explicação do Ian acho que o melhor seria: Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e com cuidado / suavemente a lancei ao mar.

20 Január 2008 10:56

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
Concordo, Angelus!

20 Január 2008 14:43

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
IDEM.

Acho que a versão do Angelo é a mais acertada.

20 Január 2008 21:11

leonia
Hozzászólások száma: 16
Coloquei a mensagem na garrafa e a lancei, suavemente, ao mar.

20 Január 2008 22:58

souma-gust
Hozzászólások száma: 4
i dont know the translation of the japanese.
but translating from the english to the portuguese,i think its wrong.
first,the part that says "gently floated it out to sea" is missing in the portuguese,and the order of the sentences is wrong to..for me it would be..

"Eu coloquei uma mensagem em uma garafa que tinha em maos e gentilmente pus a flutuar mar a fora"

21 Január 2008 00:00

luiscesarcosta
Hozzászólások száma: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

"Coloquei uma mensagem na garrafa que segurava que gentilmente flutuou mar a fora"


21 Január 2008 00:02

luiscesarcosta
Hozzászólások száma: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

Coloquei uma mensagem na garafa que segurava e gentilmente flutuou mar a fora
Làsd a következö oldalt