Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - artık her ÅŸeyden sıkılıyorum
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Cim
artık her şeyden sıkılıyorum
Szöveg
Ajànlo
busesevilay
Nyelvröl forditàs: Török
artık her şeyden sıkılıyorum
Cim
Everything bores me all the time now.
Fordítás
Angol
Forditva
sirinler
àltal
Forditando nyelve: Angol
Everything bores me all the time now.
Magyaràzat a forditàshoz
:)
Validated by
dramati
- 16 Január 2008 21:05
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
16 Január 2008 16:27
dramati
Hozzászólások száma: 972
This is not correct. What need to write is what you want to say in English that will give the meaning of the translation.
You can't say "I get bored with everything anymore."
Depending on what the translation says you could write:
"I get bored with everything recently."
Or
"Everything bores me all the time now."
Or did you actually mean, "I don't get bored with anything anymore" (just the opposite of what you wrote, more or less, in English.
Let us know what you want to do about this as soon as possible because as it is we will have to reject it.
16 Január 2008 16:34
smy
Hozzászólások száma: 2481
I agree with
"Everything bores me all the time now."
sorry for butting in
16 Január 2008 17:04
dramati
Hozzászólások száma: 972
Now that sounds like exactly what she wants. I will edit it and put it out to a vote for her.
Thank you smy, you are always welcome.
16 Január 2008 18:45
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
"all the time" is not there in the original.
16 Január 2008 18:48
smy
Hozzászólások száma: 2481
it's not possible to translate "artık" into English in a literal way and it's very good this way, the meaning is not harmed
16 Január 2008 19:46
Mukhi
Hozzászólások száma: 7
"all the time" is not in the original text!
16 Január 2008 19:53
smy
Hozzászólások száma: 2481
you should read it as "all the time now"