Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - artık her ÅŸeyden sıkılıyorum
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
artık her şeyden sıkılıyorum
Текст
Публікацію зроблено
busesevilay
Мова оригіналу: Турецька
artık her şeyden sıkılıyorum
Заголовок
Everything bores me all the time now.
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
sirinler
Мова, якою перекладати: Англійська
Everything bores me all the time now.
Пояснення стосовно перекладу
:)
Затверджено
dramati
- 16 Січня 2008 21:05
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
16 Січня 2008 16:27
dramati
Кількість повідомлень: 972
This is not correct. What need to write is what you want to say in English that will give the meaning of the translation.
You can't say "I get bored with everything anymore."
Depending on what the translation says you could write:
"I get bored with everything recently."
Or
"Everything bores me all the time now."
Or did you actually mean, "I don't get bored with anything anymore" (just the opposite of what you wrote, more or less, in English.
Let us know what you want to do about this as soon as possible because as it is we will have to reject it.
16 Січня 2008 16:34
smy
Кількість повідомлень: 2481
I agree with
"Everything bores me all the time now."
sorry for butting in
16 Січня 2008 17:04
dramati
Кількість повідомлень: 972
Now that sounds like exactly what she wants. I will edit it and put it out to a vote for her.
Thank you smy, you are always welcome.
16 Січня 2008 18:45
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"all the time" is not there in the original.
16 Січня 2008 18:48
smy
Кількість повідомлень: 2481
it's not possible to translate "artık" into English in a literal way and it's very good this way, the meaning is not harmed
16 Січня 2008 19:46
Mukhi
Кількість повідомлень: 7
"all the time" is not in the original text!
16 Січня 2008 19:53
smy
Кількість повідомлень: 2481
you should read it as "all the time now"