Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Englisch - artık her ÅŸeyden sıkılıyorum
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz
Titel
artık her şeyden sıkılıyorum
Text
Übermittelt von
busesevilay
Herkunftssprache: Türkisch
artık her şeyden sıkılıyorum
Titel
Everything bores me all the time now.
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
sirinler
Zielsprache: Englisch
Everything bores me all the time now.
Bemerkungen zur Übersetzung
:)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
dramati
- 16 Januar 2008 21:05
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
16 Januar 2008 16:27
dramati
Anzahl der Beiträge: 972
This is not correct. What need to write is what you want to say in English that will give the meaning of the translation.
You can't say "I get bored with everything anymore."
Depending on what the translation says you could write:
"I get bored with everything recently."
Or
"Everything bores me all the time now."
Or did you actually mean, "I don't get bored with anything anymore" (just the opposite of what you wrote, more or less, in English.
Let us know what you want to do about this as soon as possible because as it is we will have to reject it.
16 Januar 2008 16:34
smy
Anzahl der Beiträge: 2481
I agree with
"Everything bores me all the time now."
sorry for butting in
16 Januar 2008 17:04
dramati
Anzahl der Beiträge: 972
Now that sounds like exactly what she wants. I will edit it and put it out to a vote for her.
Thank you smy, you are always welcome.
16 Januar 2008 18:45
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
"all the time" is not there in the original.
16 Januar 2008 18:48
smy
Anzahl der Beiträge: 2481
it's not possible to translate "artık" into English in a literal way and it's very good this way, the meaning is not harmed
16 Januar 2008 19:46
Mukhi
Anzahl der Beiträge: 7
"all the time" is not in the original text!
16 Januar 2008 19:53
smy
Anzahl der Beiträge: 2481
you should read it as "all the time now"