Traducerea - Turcă-Engleză - artık her ÅŸeyden sıkılıyorumStatus actual Traducerea
Categorie Propoziţie | artık her ÅŸeyden sıkılıyorum | | Limba sursă: Turcă
artık her şeyden sıkılıyorum |
|
| Everything bores me all the time now. | | Limba ţintă: Engleză
Everything bores me all the time now. | Observaţii despre traducere | |
|
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 16 Ianuarie 2008 21:05
Ultimele mesaje | | | | | 16 Ianuarie 2008 16:27 | | dramatiNumărul mesajelor scrise: 972 | This is not correct. What need to write is what you want to say in English that will give the meaning of the translation.
You can't say "I get bored with everything anymore."
Depending on what the translation says you could write:
"I get bored with everything recently."
Or
"Everything bores me all the time now."
Or did you actually mean, "I don't get bored with anything anymore" (just the opposite of what you wrote, more or less, in English.
Let us know what you want to do about this as soon as possible because as it is we will have to reject it. | | | 16 Ianuarie 2008 16:34 | | smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | I agree with
"Everything bores me all the time now."
sorry for butting in | | | 16 Ianuarie 2008 17:04 | | dramatiNumărul mesajelor scrise: 972 | Now that sounds like exactly what she wants. I will edit it and put it out to a vote for her.
Thank you smy, you are always welcome. | | | 16 Ianuarie 2008 18:45 | | | "all the time" is not there in the original. | | | 16 Ianuarie 2008 18:48 | | smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | it's not possible to translate "artık" into English in a literal way and it's very good this way, the meaning is not harmed | | | 16 Ianuarie 2008 19:46 | | MukhiNumărul mesajelor scrise: 7 | "all the time" is not in the original text! | | | 16 Ianuarie 2008 19:53 | | smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | you should read it as "all the time now" |
|
|