Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - artık her ÅŸeyden sıkılıyorum

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiEsperantoKiina

Kategoria Lause

Otsikko
artık her şeyden sıkılıyorum
Teksti
Lähettäjä busesevilay
Alkuperäinen kieli: Turkki

artık her şeyden sıkılıyorum

Otsikko
Everything bores me all the time now.
Käännös
Englanti

Kääntäjä sirinler
Kohdekieli: Englanti

Everything bores me all the time now.
Huomioita käännöksestä
:)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 16 Tammikuu 2008 21:05





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Tammikuu 2008 16:27

dramati
Viestien lukumäärä: 972
This is not correct. What need to write is what you want to say in English that will give the meaning of the translation.

You can't say "I get bored with everything anymore."

Depending on what the translation says you could write:
"I get bored with everything recently."
Or
"Everything bores me all the time now."

Or did you actually mean, "I don't get bored with anything anymore" (just the opposite of what you wrote, more or less, in English.

Let us know what you want to do about this as soon as possible because as it is we will have to reject it.

16 Tammikuu 2008 16:34

smy
Viestien lukumäärä: 2481
I agree with
"Everything bores me all the time now."
sorry for butting in

16 Tammikuu 2008 17:04

dramati
Viestien lukumäärä: 972
Now that sounds like exactly what she wants. I will edit it and put it out to a vote for her.

Thank you smy, you are always welcome.

16 Tammikuu 2008 18:45

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
"all the time" is not there in the original.

16 Tammikuu 2008 18:48

smy
Viestien lukumäärä: 2481
it's not possible to translate "artık" into English in a literal way and it's very good this way, the meaning is not harmed

16 Tammikuu 2008 19:46

Mukhi
Viestien lukumäärä: 7
"all the time" is not in the original text!

16 Tammikuu 2008 19:53

smy
Viestien lukumäärä: 2481
you should read it as "all the time now"