Traduko - Turka-Angla - artık her şeyden sıkılıyorumNuna stato Traduko
Kategorio Frazo | artık her şeyden sıkılıyorum | | Font-lingvo: Turka
artık her şeyden sıkılıyorum |
|
| Everything bores me all the time now. | | Cel-lingvo: Angla
Everything bores me all the time now. | | |
|
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 16 Januaro 2008 21:05
Lasta Afiŝo | | | | | 16 Januaro 2008 16:27 | | | This is not correct. What need to write is what you want to say in English that will give the meaning of the translation.
You can't say "I get bored with everything anymore."
Depending on what the translation says you could write:
"I get bored with everything recently."
Or
"Everything bores me all the time now."
Or did you actually mean, "I don't get bored with anything anymore" (just the opposite of what you wrote, more or less, in English.
Let us know what you want to do about this as soon as possible because as it is we will have to reject it. | | | 16 Januaro 2008 16:34 | | smyNombro da afiŝoj: 2481 | I agree with
"Everything bores me all the time now."
sorry for butting in | | | 16 Januaro 2008 17:04 | | | Now that sounds like exactly what she wants. I will edit it and put it out to a vote for her.
Thank you smy, you are always welcome. | | | 16 Januaro 2008 18:45 | | | "all the time" is not there in the original. | | | 16 Januaro 2008 18:48 | | smyNombro da afiŝoj: 2481 | it's not possible to translate "artık" into English in a literal way and it's very good this way, the meaning is not harmed | | | 16 Januaro 2008 19:46 | | | "all the time" is not in the original text! | | | 16 Januaro 2008 19:53 | | smyNombro da afiŝoj: 2481 | you should read it as "all the time now" |
|
|