Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - artık her ÅŸeyden sıkılıyorum

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceEsperantoÇince

Kategori Cumle

Başlık
artık her şeyden sıkılıyorum
Metin
Öneri busesevilay
Kaynak dil: Türkçe

artık her şeyden sıkılıyorum

Başlık
Everything bores me all the time now.
Tercüme
İngilizce

Çeviri sirinler
Hedef dil: İngilizce

Everything bores me all the time now.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
:)
En son dramati tarafından onaylandı - 16 Ocak 2008 21:05





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Ocak 2008 16:27

dramati
Mesaj Sayısı: 972
This is not correct. What need to write is what you want to say in English that will give the meaning of the translation.

You can't say "I get bored with everything anymore."

Depending on what the translation says you could write:
"I get bored with everything recently."
Or
"Everything bores me all the time now."

Or did you actually mean, "I don't get bored with anything anymore" (just the opposite of what you wrote, more or less, in English.

Let us know what you want to do about this as soon as possible because as it is we will have to reject it.

16 Ocak 2008 16:34

smy
Mesaj Sayısı: 2481
I agree with
"Everything bores me all the time now."
sorry for butting in

16 Ocak 2008 17:04

dramati
Mesaj Sayısı: 972
Now that sounds like exactly what she wants. I will edit it and put it out to a vote for her.

Thank you smy, you are always welcome.

16 Ocak 2008 18:45

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
"all the time" is not there in the original.

16 Ocak 2008 18:48

smy
Mesaj Sayısı: 2481
it's not possible to translate "artık" into English in a literal way and it's very good this way, the meaning is not harmed

16 Ocak 2008 19:46

Mukhi
Mesaj Sayısı: 7
"all the time" is not in the original text!

16 Ocak 2008 19:53

smy
Mesaj Sayısı: 2481
you should read it as "all the time now"