Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - artık her ÅŸeyden sıkılıyorum
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Pavadinimas
artık her şeyden sıkılıyorum
Tekstas
Pateikta
busesevilay
Originalo kalba: Turkų
artık her şeyden sıkılıyorum
Pavadinimas
Everything bores me all the time now.
Vertimas
Anglų
Išvertė
sirinler
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Everything bores me all the time now.
Pastabos apie vertimą
:)
Validated by
dramati
- 16 sausis 2008 21:05
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
16 sausis 2008 16:27
dramati
Žinučių kiekis: 972
This is not correct. What need to write is what you want to say in English that will give the meaning of the translation.
You can't say "I get bored with everything anymore."
Depending on what the translation says you could write:
"I get bored with everything recently."
Or
"Everything bores me all the time now."
Or did you actually mean, "I don't get bored with anything anymore" (just the opposite of what you wrote, more or less, in English.
Let us know what you want to do about this as soon as possible because as it is we will have to reject it.
16 sausis 2008 16:34
smy
Žinučių kiekis: 2481
I agree with
"Everything bores me all the time now."
sorry for butting in
16 sausis 2008 17:04
dramati
Žinučių kiekis: 972
Now that sounds like exactly what she wants. I will edit it and put it out to a vote for her.
Thank you smy, you are always welcome.
16 sausis 2008 18:45
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
"all the time" is not there in the original.
16 sausis 2008 18:48
smy
Žinučių kiekis: 2481
it's not possible to translate "artık" into English in a literal way and it's very good this way, the meaning is not harmed
16 sausis 2008 19:46
Mukhi
Žinučių kiekis: 7
"all the time" is not in the original text!
16 sausis 2008 19:53
smy
Žinučių kiekis: 2481
you should read it as "all the time now"