Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - artık her ÅŸeyden sıkılıyorum
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Tytuł
artık her şeyden sıkılıyorum
Tekst
Wprowadzone przez
busesevilay
Język źródłowy: Turecki
artık her şeyden sıkılıyorum
Tytuł
Everything bores me all the time now.
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
sirinler
Język docelowy: Angielski
Everything bores me all the time now.
Uwagi na temat tłumaczenia
:)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
dramati
- 16 Styczeń 2008 21:05
Ostatni Post
Autor
Post
16 Styczeń 2008 16:27
dramati
Liczba postów: 972
This is not correct. What need to write is what you want to say in English that will give the meaning of the translation.
You can't say "I get bored with everything anymore."
Depending on what the translation says you could write:
"I get bored with everything recently."
Or
"Everything bores me all the time now."
Or did you actually mean, "I don't get bored with anything anymore" (just the opposite of what you wrote, more or less, in English.
Let us know what you want to do about this as soon as possible because as it is we will have to reject it.
16 Styczeń 2008 16:34
smy
Liczba postów: 2481
I agree with
"Everything bores me all the time now."
sorry for butting in
16 Styczeń 2008 17:04
dramati
Liczba postów: 972
Now that sounds like exactly what she wants. I will edit it and put it out to a vote for her.
Thank you smy, you are always welcome.
16 Styczeń 2008 18:45
kafetzou
Liczba postów: 7963
"all the time" is not there in the original.
16 Styczeń 2008 18:48
smy
Liczba postów: 2481
it's not possible to translate "artık" into English in a literal way and it's very good this way, the meaning is not harmed
16 Styczeń 2008 19:46
Mukhi
Liczba postów: 7
"all the time" is not in the original text!
16 Styczeń 2008 19:53
smy
Liczba postów: 2481
you should read it as "all the time now"