Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - artık her ÅŸeyden sıkılıyorum

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीएस्पेरान्तोचीनीया

Category Sentence

शीर्षक
artık her şeyden sıkılıyorum
हरफ
busesevilayद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

artık her şeyden sıkılıyorum

शीर्षक
Everything bores me all the time now.
अनुबाद
अंग्रेजी

sirinlerद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Everything bores me all the time now.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
:)
Validated by dramati - 2008年 जनवरी 16日 21:05





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 16日 16:27

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
This is not correct. What need to write is what you want to say in English that will give the meaning of the translation.

You can't say "I get bored with everything anymore."

Depending on what the translation says you could write:
"I get bored with everything recently."
Or
"Everything bores me all the time now."

Or did you actually mean, "I don't get bored with anything anymore" (just the opposite of what you wrote, more or less, in English.

Let us know what you want to do about this as soon as possible because as it is we will have to reject it.

2008年 जनवरी 16日 16:34

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
I agree with
"Everything bores me all the time now."
sorry for butting in

2008年 जनवरी 16日 17:04

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Now that sounds like exactly what she wants. I will edit it and put it out to a vote for her.

Thank you smy, you are always welcome.

2008年 जनवरी 16日 18:45

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
"all the time" is not there in the original.

2008年 जनवरी 16日 18:48

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
it's not possible to translate "artık" into English in a literal way and it's very good this way, the meaning is not harmed

2008年 जनवरी 16日 19:46

Mukhi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
"all the time" is not in the original text!

2008年 जनवरी 16日 19:53

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
you should read it as "all the time now"