Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - artık her ÅŸeyden sıkılıyorum

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어에스페란토어전통 중국어

분류 문장

제목
artık her şeyden sıkılıyorum
본문
busesevilay에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

artık her şeyden sıkılıyorum

제목
Everything bores me all the time now.
번역
영어

sirinler에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Everything bores me all the time now.
이 번역물에 관한 주의사항
:)
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 16일 21:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 16일 16:27

dramati
게시물 갯수: 972
This is not correct. What need to write is what you want to say in English that will give the meaning of the translation.

You can't say "I get bored with everything anymore."

Depending on what the translation says you could write:
"I get bored with everything recently."
Or
"Everything bores me all the time now."

Or did you actually mean, "I don't get bored with anything anymore" (just the opposite of what you wrote, more or less, in English.

Let us know what you want to do about this as soon as possible because as it is we will have to reject it.

2008년 1월 16일 16:34

smy
게시물 갯수: 2481
I agree with
"Everything bores me all the time now."
sorry for butting in

2008년 1월 16일 17:04

dramati
게시물 갯수: 972
Now that sounds like exactly what she wants. I will edit it and put it out to a vote for her.

Thank you smy, you are always welcome.

2008년 1월 16일 18:45

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"all the time" is not there in the original.

2008년 1월 16일 18:48

smy
게시물 갯수: 2481
it's not possible to translate "artık" into English in a literal way and it's very good this way, the meaning is not harmed

2008년 1월 16일 19:46

Mukhi
게시물 갯수: 7
"all the time" is not in the original text!

2008년 1월 16일 19:53

smy
게시물 갯수: 2481
you should read it as "all the time now"