번역 - 터키어-영어 - artık her ÅŸeyden sıkılıyorum현재 상황 번역
분류 문장 | artık her ÅŸeyden sıkılıyorum | | 원문 언어: 터키어
artık her şeyden sıkılıyorum |
|
| Everything bores me all the time now. | | 번역될 언어: 영어
Everything bores me all the time now. | | |
|
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 16일 21:05
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 16일 16:27 | | | This is not correct. What need to write is what you want to say in English that will give the meaning of the translation.
You can't say "I get bored with everything anymore."
Depending on what the translation says you could write:
"I get bored with everything recently."
Or
"Everything bores me all the time now."
Or did you actually mean, "I don't get bored with anything anymore" (just the opposite of what you wrote, more or less, in English.
Let us know what you want to do about this as soon as possible because as it is we will have to reject it. | | | 2008년 1월 16일 16:34 | | smy게시물 갯수: 2481 | I agree with
"Everything bores me all the time now."
sorry for butting in | | | 2008년 1월 16일 17:04 | | | Now that sounds like exactly what she wants. I will edit it and put it out to a vote for her.
Thank you smy, you are always welcome. | | | 2008년 1월 16일 18:45 | | | "all the time" is not there in the original. | | | 2008년 1월 16일 18:48 | | smy게시물 갯수: 2481 | it's not possible to translate "artık" into English in a literal way and it's very good this way, the meaning is not harmed | | | 2008년 1월 16일 19:46 | | | "all the time" is not in the original text! | | | 2008년 1월 16일 19:53 | | smy게시물 갯수: 2481 | you should read it as "all the time now" |
|
|