Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Enskt - artık her şeyden sıkılıyorum
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Heiti
artık her şeyden sıkılıyorum
Tekstur
Framborið av
busesevilay
Uppruna mál: Turkiskt
artık her şeyden sıkılıyorum
Heiti
Everything bores me all the time now.
Umseting
Enskt
Umsett av
sirinler
Ynskt mál: Enskt
Everything bores me all the time now.
Viðmerking um umsetingina
:)
Góðkent av
dramati
- 16 Januar 2008 21:05
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
16 Januar 2008 16:27
dramati
Tal av boðum: 972
This is not correct. What need to write is what you want to say in English that will give the meaning of the translation.
You can't say "I get bored with everything anymore."
Depending on what the translation says you could write:
"I get bored with everything recently."
Or
"Everything bores me all the time now."
Or did you actually mean, "I don't get bored with anything anymore" (just the opposite of what you wrote, more or less, in English.
Let us know what you want to do about this as soon as possible because as it is we will have to reject it.
16 Januar 2008 16:34
smy
Tal av boðum: 2481
I agree with
"Everything bores me all the time now."
sorry for butting in
16 Januar 2008 17:04
dramati
Tal av boðum: 972
Now that sounds like exactly what she wants. I will edit it and put it out to a vote for her.
Thank you smy, you are always welcome.
16 Januar 2008 18:45
kafetzou
Tal av boðum: 7963
"all the time" is not there in the original.
16 Januar 2008 18:48
smy
Tal av boðum: 2481
it's not possible to translate "artık" into English in a literal way and it's very good this way, the meaning is not harmed
16 Januar 2008 19:46
Mukhi
Tal av boðum: 7
"all the time" is not in the original text!
16 Januar 2008 19:53
smy
Tal av boðum: 2481
you should read it as "all the time now"