Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - artık her şeyden sıkılıyorum

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktEsperantoKinesiskt

Bólkur Setningur

Heiti
artık her şeyden sıkılıyorum
Tekstur
Framborið av busesevilay
Uppruna mál: Turkiskt

artık her şeyden sıkılıyorum

Heiti
Everything bores me all the time now.
Umseting
Enskt

Umsett av sirinler
Ynskt mál: Enskt

Everything bores me all the time now.
Viðmerking um umsetingina
:)
Góðkent av dramati - 16 Januar 2008 21:05





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Januar 2008 16:27

dramati
Tal av boðum: 972
This is not correct. What need to write is what you want to say in English that will give the meaning of the translation.

You can't say "I get bored with everything anymore."

Depending on what the translation says you could write:
"I get bored with everything recently."
Or
"Everything bores me all the time now."

Or did you actually mean, "I don't get bored with anything anymore" (just the opposite of what you wrote, more or less, in English.

Let us know what you want to do about this as soon as possible because as it is we will have to reject it.

16 Januar 2008 16:34

smy
Tal av boðum: 2481
I agree with
"Everything bores me all the time now."
sorry for butting in

16 Januar 2008 17:04

dramati
Tal av boðum: 972
Now that sounds like exactly what she wants. I will edit it and put it out to a vote for her.

Thank you smy, you are always welcome.

16 Januar 2008 18:45

kafetzou
Tal av boðum: 7963
"all the time" is not there in the original.

16 Januar 2008 18:48

smy
Tal av boðum: 2481
it's not possible to translate "artık" into English in a literal way and it's very good this way, the meaning is not harmed

16 Januar 2008 19:46

Mukhi
Tal av boðum: 7
"all the time" is not in the original text!

16 Januar 2008 19:53

smy
Tal av boðum: 2481
you should read it as "all the time now"