Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - artık her ÅŸeyden sıkılıyorum

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیاسپرانتوچینی سنتی

طبقه جمله

عنوان
artık her şeyden sıkılıyorum
متن
busesevilay پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

artık her şeyden sıkılıyorum

عنوان
Everything bores me all the time now.
ترجمه
انگلیسی

sirinler ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Everything bores me all the time now.
ملاحظاتی درباره ترجمه
:)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 16 ژانویه 2008 21:05





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 ژانویه 2008 16:27

dramati
تعداد پیامها: 972
This is not correct. What need to write is what you want to say in English that will give the meaning of the translation.

You can't say "I get bored with everything anymore."

Depending on what the translation says you could write:
"I get bored with everything recently."
Or
"Everything bores me all the time now."

Or did you actually mean, "I don't get bored with anything anymore" (just the opposite of what you wrote, more or less, in English.

Let us know what you want to do about this as soon as possible because as it is we will have to reject it.

16 ژانویه 2008 16:34

smy
تعداد پیامها: 2481
I agree with
"Everything bores me all the time now."
sorry for butting in

16 ژانویه 2008 17:04

dramati
تعداد پیامها: 972
Now that sounds like exactly what she wants. I will edit it and put it out to a vote for her.

Thank you smy, you are always welcome.

16 ژانویه 2008 18:45

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"all the time" is not there in the original.

16 ژانویه 2008 18:48

smy
تعداد پیامها: 2481
it's not possible to translate "artık" into English in a literal way and it's very good this way, the meaning is not harmed

16 ژانویه 2008 19:46

Mukhi
تعداد پیامها: 7
"all the time" is not in the original text!

16 ژانویه 2008 19:53

smy
تعداد پیامها: 2481
you should read it as "all the time now"