Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - artık her ÅŸeyden sıkılıyorum

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsEsperantoChinês tradicional

Categoria Frase

Título
artık her şeyden sıkılıyorum
Texto
Enviado por busesevilay
Língua de origem: Turco

artık her şeyden sıkılıyorum

Título
Everything bores me all the time now.
Tradução
Inglês

Traduzido por sirinler
Língua alvo: Inglês

Everything bores me all the time now.
Notas sobre a tradução
:)
Última validação ou edição por dramati - 16 Janeiro 2008 21:05





Última Mensagem

Autor
Mensagem

16 Janeiro 2008 16:27

dramati
Número de mensagens: 972
This is not correct. What need to write is what you want to say in English that will give the meaning of the translation.

You can't say "I get bored with everything anymore."

Depending on what the translation says you could write:
"I get bored with everything recently."
Or
"Everything bores me all the time now."

Or did you actually mean, "I don't get bored with anything anymore" (just the opposite of what you wrote, more or less, in English.

Let us know what you want to do about this as soon as possible because as it is we will have to reject it.

16 Janeiro 2008 16:34

smy
Número de mensagens: 2481
I agree with
"Everything bores me all the time now."
sorry for butting in

16 Janeiro 2008 17:04

dramati
Número de mensagens: 972
Now that sounds like exactly what she wants. I will edit it and put it out to a vote for her.

Thank you smy, you are always welcome.

16 Janeiro 2008 18:45

kafetzou
Número de mensagens: 7963
"all the time" is not there in the original.

16 Janeiro 2008 18:48

smy
Número de mensagens: 2481
it's not possible to translate "artık" into English in a literal way and it's very good this way, the meaning is not harmed

16 Janeiro 2008 19:46

Mukhi
Número de mensagens: 7
"all the time" is not in the original text!

16 Janeiro 2008 19:53

smy
Número de mensagens: 2481
you should read it as "all the time now"