Tradução - Turco-Inglês - artık her ÅŸeyden sıkılıyorumEstado actual Tradução
Categoria Frase | artık her ÅŸeyden sıkılıyorum | | Língua de origem: Turco
artık her şeyden sıkılıyorum |
|
| Everything bores me all the time now. | | Língua alvo: Inglês
Everything bores me all the time now. | | |
|
Última validação ou edição por dramati - 16 Janeiro 2008 21:05
Última Mensagem | | | | | 16 Janeiro 2008 16:27 | | | This is not correct. What need to write is what you want to say in English that will give the meaning of the translation.
You can't say "I get bored with everything anymore."
Depending on what the translation says you could write:
"I get bored with everything recently."
Or
"Everything bores me all the time now."
Or did you actually mean, "I don't get bored with anything anymore" (just the opposite of what you wrote, more or less, in English.
Let us know what you want to do about this as soon as possible because as it is we will have to reject it. | | | 16 Janeiro 2008 16:34 | | smyNúmero de mensagens: 2481 | I agree with
"Everything bores me all the time now."
sorry for butting in | | | 16 Janeiro 2008 17:04 | | | Now that sounds like exactly what she wants. I will edit it and put it out to a vote for her.
Thank you smy, you are always welcome. | | | 16 Janeiro 2008 18:45 | | | "all the time" is not there in the original. | | | 16 Janeiro 2008 18:48 | | smyNúmero de mensagens: 2481 | it's not possible to translate "artık" into English in a literal way and it's very good this way, the meaning is not harmed | | | 16 Janeiro 2008 19:46 | | MukhiNúmero de mensagens: 7 | "all the time" is not in the original text! | | | 16 Janeiro 2008 19:53 | | smyNúmero de mensagens: 2481 | you should read it as "all the time now" |
|
|