Translation - Turkish-English - artık her şeyden sıkılıyorumCurrent status Translation
Category Sentence | artık her şeyden sıkılıyorum | | Source language: Turkish
artık her şeyden sıkılıyorum |
|
| Everything bores me all the time now. | TranslationEnglish Translated by sirinler | Target language: English
Everything bores me all the time now. | Remarks about the translation | |
|
Last validated or edited by dramati - 16 January 2008 21:05
Latest messages | | | | | 16 January 2008 16:27 | | | This is not correct. What need to write is what you want to say in English that will give the meaning of the translation.
You can't say "I get bored with everything anymore."
Depending on what the translation says you could write:
"I get bored with everything recently."
Or
"Everything bores me all the time now."
Or did you actually mean, "I don't get bored with anything anymore" (just the opposite of what you wrote, more or less, in English.
Let us know what you want to do about this as soon as possible because as it is we will have to reject it. | | | 16 January 2008 16:34 | | smyNumber of messages: 2481 | I agree with
"Everything bores me all the time now."
sorry for butting in | | | 16 January 2008 17:04 | | | Now that sounds like exactly what she wants. I will edit it and put it out to a vote for her.
Thank you smy, you are always welcome. | | | 16 January 2008 18:45 | | | "all the time" is not there in the original. | | | 16 January 2008 18:48 | | smyNumber of messages: 2481 | it's not possible to translate "artık" into English in a literal way and it's very good this way, the meaning is not harmed | | | 16 January 2008 19:46 | | MukhiNumber of messages: 7 | "all the time" is not in the original text! | | | 16 January 2008 19:53 | | smyNumber of messages: 2481 | you should read it as "all the time now" |
|
|