Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - artık her ÅŸeyden sıkılıyorum

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésEsperantoChino

Categoría Oración

Título
artık her şeyden sıkılıyorum
Texto
Propuesto por busesevilay
Idioma de origen: Turco

artık her şeyden sıkılıyorum

Título
Everything bores me all the time now.
Traducción
Inglés

Traducido por sirinler
Idioma de destino: Inglés

Everything bores me all the time now.
Nota acerca de la traducción
:)
Última validación o corrección por dramati - 16 Enero 2008 21:05





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Enero 2008 16:27

dramati
Cantidad de envíos: 972
This is not correct. What need to write is what you want to say in English that will give the meaning of the translation.

You can't say "I get bored with everything anymore."

Depending on what the translation says you could write:
"I get bored with everything recently."
Or
"Everything bores me all the time now."

Or did you actually mean, "I don't get bored with anything anymore" (just the opposite of what you wrote, more or less, in English.

Let us know what you want to do about this as soon as possible because as it is we will have to reject it.

16 Enero 2008 16:34

smy
Cantidad de envíos: 2481
I agree with
"Everything bores me all the time now."
sorry for butting in

16 Enero 2008 17:04

dramati
Cantidad de envíos: 972
Now that sounds like exactly what she wants. I will edit it and put it out to a vote for her.

Thank you smy, you are always welcome.

16 Enero 2008 18:45

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
"all the time" is not there in the original.

16 Enero 2008 18:48

smy
Cantidad de envíos: 2481
it's not possible to translate "artık" into English in a literal way and it's very good this way, the meaning is not harmed

16 Enero 2008 19:46

Mukhi
Cantidad de envíos: 7
"all the time" is not in the original text!

16 Enero 2008 19:53

smy
Cantidad de envíos: 2481
you should read it as "all the time now"