Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - artık her ÅŸeyden sıkılıyorum
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Oración
Título
artık her şeyden sıkılıyorum
Texto
Propuesto por
busesevilay
Idioma de origen: Turco
artık her şeyden sıkılıyorum
Título
Everything bores me all the time now.
Traducción
Inglés
Traducido por
sirinler
Idioma de destino: Inglés
Everything bores me all the time now.
Nota acerca de la traducción
:)
Última validación o corrección por
dramati
- 16 Enero 2008 21:05
Último mensaje
Autor
Mensaje
16 Enero 2008 16:27
dramati
Cantidad de envíos: 972
This is not correct. What need to write is what you want to say in English that will give the meaning of the translation.
You can't say "I get bored with everything anymore."
Depending on what the translation says you could write:
"I get bored with everything recently."
Or
"Everything bores me all the time now."
Or did you actually mean, "I don't get bored with anything anymore" (just the opposite of what you wrote, more or less, in English.
Let us know what you want to do about this as soon as possible because as it is we will have to reject it.
16 Enero 2008 16:34
smy
Cantidad de envíos: 2481
I agree with
"Everything bores me all the time now."
sorry for butting in
16 Enero 2008 17:04
dramati
Cantidad de envíos: 972
Now that sounds like exactly what she wants. I will edit it and put it out to a vote for her.
Thank you smy, you are always welcome.
16 Enero 2008 18:45
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
"all the time" is not there in the original.
16 Enero 2008 18:48
smy
Cantidad de envíos: 2481
it's not possible to translate "artık" into English in a literal way and it's very good this way, the meaning is not harmed
16 Enero 2008 19:46
Mukhi
Cantidad de envíos: 7
"all the time" is not in the original text!
16 Enero 2008 19:53
smy
Cantidad de envíos: 2481
you should read it as "all the time now"