Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - artık her ÅŸeyden sıkılıyorum

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΕσπεράντοΚινέζικα

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
artık her şeyden sıkılıyorum
Κείμενο
Υποβλήθηκε από busesevilay
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

artık her şeyden sıkılıyorum

τίτλος
Everything bores me all the time now.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από sirinler
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Everything bores me all the time now.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
:)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 16 Ιανουάριος 2008 21:05





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Ιανουάριος 2008 16:27

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
This is not correct. What need to write is what you want to say in English that will give the meaning of the translation.

You can't say "I get bored with everything anymore."

Depending on what the translation says you could write:
"I get bored with everything recently."
Or
"Everything bores me all the time now."

Or did you actually mean, "I don't get bored with anything anymore" (just the opposite of what you wrote, more or less, in English.

Let us know what you want to do about this as soon as possible because as it is we will have to reject it.

16 Ιανουάριος 2008 16:34

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
I agree with
"Everything bores me all the time now."
sorry for butting in

16 Ιανουάριος 2008 17:04

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Now that sounds like exactly what she wants. I will edit it and put it out to a vote for her.

Thank you smy, you are always welcome.

16 Ιανουάριος 2008 18:45

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
"all the time" is not there in the original.

16 Ιανουάριος 2008 18:48

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
it's not possible to translate "artık" into English in a literal way and it's very good this way, the meaning is not harmed

16 Ιανουάριος 2008 19:46

Mukhi
Αριθμός μηνυμάτων: 7
"all the time" is not in the original text!

16 Ιανουάριος 2008 19:53

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
you should read it as "all the time now"