ترجمة - تركي-انجليزي - artık her ÅŸeyden sıkılıyorumحالة جارية ترجمة
صنف جملة | artık her ÅŸeyden sıkılıyorum | | لغة مصدر: تركي
artık her şeyden sıkılıyorum |
|
| Everything bores me all the time now. | | لغة الهدف: انجليزي
Everything bores me all the time now. | | |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 16 كانون الثاني 2008 21:05
آخر رسائل | | | | | 16 كانون الثاني 2008 16:27 | | | This is not correct. What need to write is what you want to say in English that will give the meaning of the translation.
You can't say "I get bored with everything anymore."
Depending on what the translation says you could write:
"I get bored with everything recently."
Or
"Everything bores me all the time now."
Or did you actually mean, "I don't get bored with anything anymore" (just the opposite of what you wrote, more or less, in English.
Let us know what you want to do about this as soon as possible because as it is we will have to reject it. | | | 16 كانون الثاني 2008 16:34 | | smyعدد الرسائل: 2481 | I agree with
"Everything bores me all the time now."
sorry for butting in | | | 16 كانون الثاني 2008 17:04 | | | Now that sounds like exactly what she wants. I will edit it and put it out to a vote for her.
Thank you smy, you are always welcome. | | | 16 كانون الثاني 2008 18:45 | | | "all the time" is not there in the original. | | | 16 كانون الثاني 2008 18:48 | | smyعدد الرسائل: 2481 | it's not possible to translate "artık" into English in a literal way and it's very good this way, the meaning is not harmed | | | 16 كانون الثاني 2008 19:46 | | | "all the time" is not in the original text! | | | 16 كانون الثاني 2008 19:53 | | smyعدد الرسائل: 2481 | you should read it as "all the time now" |
|
|