Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - artık her şeyden sıkılıyorum
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Tittel
artık her şeyden sıkılıyorum
Tekst
Skrevet av
busesevilay
Kildespråk: Tyrkisk
artık her şeyden sıkılıyorum
Tittel
Everything bores me all the time now.
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
sirinler
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Everything bores me all the time now.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
:)
Senest vurdert og redigert av
dramati
- 16 Januar 2008 21:05
Siste Innlegg
Av
Innlegg
16 Januar 2008 16:27
dramati
Antall Innlegg: 972
This is not correct. What need to write is what you want to say in English that will give the meaning of the translation.
You can't say "I get bored with everything anymore."
Depending on what the translation says you could write:
"I get bored with everything recently."
Or
"Everything bores me all the time now."
Or did you actually mean, "I don't get bored with anything anymore" (just the opposite of what you wrote, more or less, in English.
Let us know what you want to do about this as soon as possible because as it is we will have to reject it.
16 Januar 2008 16:34
smy
Antall Innlegg: 2481
I agree with
"Everything bores me all the time now."
sorry for butting in
16 Januar 2008 17:04
dramati
Antall Innlegg: 972
Now that sounds like exactly what she wants. I will edit it and put it out to a vote for her.
Thank you smy, you are always welcome.
16 Januar 2008 18:45
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
"all the time" is not there in the original.
16 Januar 2008 18:48
smy
Antall Innlegg: 2481
it's not possible to translate "artık" into English in a literal way and it's very good this way, the meaning is not harmed
16 Januar 2008 19:46
Mukhi
Antall Innlegg: 7
"all the time" is not in the original text!
16 Januar 2008 19:53
smy
Antall Innlegg: 2481
you should read it as "all the time now"