Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - artık her ÅŸeyden sıkılıyorum

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsEsperantoXinès

Categoria Frase

Títol
artık her şeyden sıkılıyorum
Text
Enviat per busesevilay
Idioma orígen: Turc

artık her şeyden sıkılıyorum

Títol
Everything bores me all the time now.
Traducció
Anglès

Traduït per sirinler
Idioma destí: Anglès

Everything bores me all the time now.
Notes sobre la traducció
:)
Darrera validació o edició per dramati - 16 Gener 2008 21:05





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Gener 2008 16:27

dramati
Nombre de missatges: 972
This is not correct. What need to write is what you want to say in English that will give the meaning of the translation.

You can't say "I get bored with everything anymore."

Depending on what the translation says you could write:
"I get bored with everything recently."
Or
"Everything bores me all the time now."

Or did you actually mean, "I don't get bored with anything anymore" (just the opposite of what you wrote, more or less, in English.

Let us know what you want to do about this as soon as possible because as it is we will have to reject it.

16 Gener 2008 16:34

smy
Nombre de missatges: 2481
I agree with
"Everything bores me all the time now."
sorry for butting in

16 Gener 2008 17:04

dramati
Nombre de missatges: 972
Now that sounds like exactly what she wants. I will edit it and put it out to a vote for her.

Thank you smy, you are always welcome.

16 Gener 2008 18:45

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
"all the time" is not there in the original.

16 Gener 2008 18:48

smy
Nombre de missatges: 2481
it's not possible to translate "artık" into English in a literal way and it's very good this way, the meaning is not harmed

16 Gener 2008 19:46

Mukhi
Nombre de missatges: 7
"all the time" is not in the original text!

16 Gener 2008 19:53

smy
Nombre de missatges: 2481
you should read it as "all the time now"