Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - artık her şeyden sıkılıyorum
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase
Titre
artık her şeyden sıkılıyorum
Texte
Proposé par
busesevilay
Langue de départ: Turc
artık her şeyden sıkılıyorum
Titre
Everything bores me all the time now.
Traduction
Anglais
Traduit par
sirinler
Langue d'arrivée: Anglais
Everything bores me all the time now.
Commentaires pour la traduction
:)
Dernière édition ou validation par
dramati
- 16 Janvier 2008 21:05
Derniers messages
Auteur
Message
16 Janvier 2008 16:27
dramati
Nombre de messages: 972
This is not correct. What need to write is what you want to say in English that will give the meaning of the translation.
You can't say "I get bored with everything anymore."
Depending on what the translation says you could write:
"I get bored with everything recently."
Or
"Everything bores me all the time now."
Or did you actually mean, "I don't get bored with anything anymore" (just the opposite of what you wrote, more or less, in English.
Let us know what you want to do about this as soon as possible because as it is we will have to reject it.
16 Janvier 2008 16:34
smy
Nombre de messages: 2481
I agree with
"Everything bores me all the time now."
sorry for butting in
16 Janvier 2008 17:04
dramati
Nombre de messages: 972
Now that sounds like exactly what she wants. I will edit it and put it out to a vote for her.
Thank you smy, you are always welcome.
16 Janvier 2008 18:45
kafetzou
Nombre de messages: 7963
"all the time" is not there in the original.
16 Janvier 2008 18:48
smy
Nombre de messages: 2481
it's not possible to translate "artık" into English in a literal way and it's very good this way, the meaning is not harmed
16 Janvier 2008 19:46
Mukhi
Nombre de messages: 7
"all the time" is not in the original text!
16 Janvier 2008 19:53
smy
Nombre de messages: 2481
you should read it as "all the time now"