Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - artık her ÅŸeyden sıkılıyorum
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening
Titel
artık her şeyden sıkılıyorum
Text
Tillagd av
busesevilay
Källspråk: Turkiska
artık her şeyden sıkılıyorum
Titel
Everything bores me all the time now.
Översättning
Engelska
Översatt av
sirinler
Språket som det ska översättas till: Engelska
Everything bores me all the time now.
Anmärkningar avseende översättningen
:)
Senast granskad eller redigerad av
dramati
- 16 Januari 2008 21:05
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
16 Januari 2008 16:27
dramati
Antal inlägg: 972
This is not correct. What need to write is what you want to say in English that will give the meaning of the translation.
You can't say "I get bored with everything anymore."
Depending on what the translation says you could write:
"I get bored with everything recently."
Or
"Everything bores me all the time now."
Or did you actually mean, "I don't get bored with anything anymore" (just the opposite of what you wrote, more or less, in English.
Let us know what you want to do about this as soon as possible because as it is we will have to reject it.
16 Januari 2008 16:34
smy
Antal inlägg: 2481
I agree with
"Everything bores me all the time now."
sorry for butting in
16 Januari 2008 17:04
dramati
Antal inlägg: 972
Now that sounds like exactly what she wants. I will edit it and put it out to a vote for her.
Thank you smy, you are always welcome.
16 Januari 2008 18:45
kafetzou
Antal inlägg: 7963
"all the time" is not there in the original.
16 Januari 2008 18:48
smy
Antal inlägg: 2481
it's not possible to translate "artık" into English in a literal way and it's very good this way, the meaning is not harmed
16 Januari 2008 19:46
Mukhi
Antal inlägg: 7
"all the time" is not in the original text!
16 Januari 2008 19:53
smy
Antal inlägg: 2481
you should read it as "all the time now"