Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Английский - artık her ÅŸeyden sıkılıyorum
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение
Статус
artık her şeyden sıkılıyorum
Tекст
Добавлено
busesevilay
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
artık her şeyden sıkılıyorum
Статус
Everything bores me all the time now.
Перевод
Английский
Перевод сделан
sirinler
Язык, на который нужно перевести: Английский
Everything bores me all the time now.
Комментарии для переводчика
:)
Последнее изменение было внесено пользователем
dramati
- 16 Январь 2008 21:05
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
16 Январь 2008 16:27
dramati
Кол-во сообщений: 972
This is not correct. What need to write is what you want to say in English that will give the meaning of the translation.
You can't say "I get bored with everything anymore."
Depending on what the translation says you could write:
"I get bored with everything recently."
Or
"Everything bores me all the time now."
Or did you actually mean, "I don't get bored with anything anymore" (just the opposite of what you wrote, more or less, in English.
Let us know what you want to do about this as soon as possible because as it is we will have to reject it.
16 Январь 2008 16:34
smy
Кол-во сообщений: 2481
I agree with
"Everything bores me all the time now."
sorry for butting in
16 Январь 2008 17:04
dramati
Кол-во сообщений: 972
Now that sounds like exactly what she wants. I will edit it and put it out to a vote for her.
Thank you smy, you are always welcome.
16 Январь 2008 18:45
kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
"all the time" is not there in the original.
16 Январь 2008 18:48
smy
Кол-во сообщений: 2481
it's not possible to translate "artık" into English in a literal way and it's very good this way, the meaning is not harmed
16 Январь 2008 19:46
Mukhi
Кол-во сообщений: 7
"all the time" is not in the original text!
16 Январь 2008 19:53
smy
Кол-во сообщений: 2481
you should read it as "all the time now"