Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - artık her ÅŸeyden sıkılıyorum
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение
Заглавие
artık her şeyden sıkılıyorum
Текст
Предоставено от
busesevilay
Език, от който се превежда: Турски
artık her şeyden sıkılıyorum
Заглавие
Everything bores me all the time now.
Превод
Английски
Преведено от
sirinler
Желан език: Английски
Everything bores me all the time now.
Забележки за превода
:)
За последен път се одобри от
dramati
- 16 Януари 2008 21:05
Последно мнение
Автор
Мнение
16 Януари 2008 16:27
dramati
Общо мнения: 972
This is not correct. What need to write is what you want to say in English that will give the meaning of the translation.
You can't say "I get bored with everything anymore."
Depending on what the translation says you could write:
"I get bored with everything recently."
Or
"Everything bores me all the time now."
Or did you actually mean, "I don't get bored with anything anymore" (just the opposite of what you wrote, more or less, in English.
Let us know what you want to do about this as soon as possible because as it is we will have to reject it.
16 Януари 2008 16:34
smy
Общо мнения: 2481
I agree with
"Everything bores me all the time now."
sorry for butting in
16 Януари 2008 17:04
dramati
Общо мнения: 972
Now that sounds like exactly what she wants. I will edit it and put it out to a vote for her.
Thank you smy, you are always welcome.
16 Януари 2008 18:45
kafetzou
Общо мнения: 7963
"all the time" is not there in the original.
16 Януари 2008 18:48
smy
Общо мнения: 2481
it's not possible to translate "artık" into English in a literal way and it's very good this way, the meaning is not harmed
16 Януари 2008 19:46
Mukhi
Общо мнения: 7
"all the time" is not in the original text!
16 Януари 2008 19:53
smy
Общо мнения: 2481
you should read it as "all the time now"