Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Török - ozge

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolTörök

Témakör Bizalmas

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
ozge
Szöveg
Ajànlo üssin
Nyelvröl forditàs: Angol

If you send özge Can a message, she will be able to see your profile for one month. To limit what can be seen by people you poke or message, change your privacy settings.

Cim
Özge Can
Fordítás
Török

Forditva sirinler àltal
Forditando nyelve: Török

Eğer Özge Can'a mesaj gönderirsen, o senin profilini bir ay boyunca görebilecek. Dürttüğün veya mesaj attığın kişiler tarafından görülebilenleri sınırlamak için, gizlilik ayarlarını değiştir.
Magyaràzat a forditàshoz
I know "poke" is "dürtmek".. but, since it is strange,I hadn't used it.But now, I have changed it as you want..
Validated by smy - 22 Január 2008 17:05





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

21 Január 2008 21:35

handyy
Hozzászólások száma: 2118
"Aramak" doesn't meet the meaning of "poke". here what else could we use as a suitable term?

CC: kafetzou p0mmes_frites smy

22 Január 2008 02:51

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
"poke" is a term from Facebook. I have seen people write "sana poke ettim" in Turkish on Facebook.

22 Január 2008 03:34

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
To poke someone in this context is just like saying "Hey there!" or "hi!"
and literally I think it means to pat someone with you finger to get his attention.

22 Január 2008 05:41

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Not pat - it's to stick your finger lightly into their skin. It's not very polite, but people do it to get another person's attention. That's the meaning on Facebook.

22 Január 2008 09:44

smy
Hozzászólások száma: 2481
It means "dürtmek"

22 Január 2008 17:03

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Aha - I learned a new word!

22 Január 2008 17:09

smy
Hozzászólások száma: 2481
"nudge" in msn also means "dürtmek"