Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - ozge

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 속어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ozge
본문
üssin에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

If you send özge Can a message, she will be able to see your profile for one month. To limit what can be seen by people you poke or message, change your privacy settings.

제목
Özge Can
번역
터키어

sirinler에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Eğer Özge Can'a mesaj gönderirsen, o senin profilini bir ay boyunca görebilecek. Dürttüğün veya mesaj attığın kişiler tarafından görülebilenleri sınırlamak için, gizlilik ayarlarını değiştir.
이 번역물에 관한 주의사항
I know "poke" is "dürtmek".. but, since it is strange,I hadn't used it.But now, I have changed it as you want..
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 22일 17:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 21일 21:35

handyy
게시물 갯수: 2118
"Aramak" doesn't meet the meaning of "poke". here what else could we use as a suitable term?

CC: kafetzou p0mmes_frites smy

2008년 1월 22일 02:51

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"poke" is a term from Facebook. I have seen people write "sana poke ettim" in Turkish on Facebook.

2008년 1월 22일 03:34

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
To poke someone in this context is just like saying "Hey there!" or "hi!"
and literally I think it means to pat someone with you finger to get his attention.

2008년 1월 22일 05:41

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Not pat - it's to stick your finger lightly into their skin. It's not very polite, but people do it to get another person's attention. That's the meaning on Facebook.

2008년 1월 22일 09:44

smy
게시물 갯수: 2481
It means "dürtmek"

2008년 1월 22일 17:03

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Aha - I learned a new word!

2008년 1월 22일 17:09

smy
게시물 갯수: 2481
"nudge" in msn also means "dürtmek"