Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Турски - ozge

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиТурски

Категория Разговорен

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
ozge
Текст
Предоставено от üssin
Език, от който се превежда: Английски

If you send özge Can a message, she will be able to see your profile for one month. To limit what can be seen by people you poke or message, change your privacy settings.

Заглавие
Özge Can
Превод
Турски

Преведено от sirinler
Желан език: Турски

Eğer Özge Can'a mesaj gönderirsen, o senin profilini bir ay boyunca görebilecek. Dürttüğün veya mesaj attığın kişiler tarafından görülebilenleri sınırlamak için, gizlilik ayarlarını değiştir.
Забележки за превода
I know "poke" is "dürtmek".. but, since it is strange,I hadn't used it.But now, I have changed it as you want..
За последен път се одобри от smy - 22 Януари 2008 17:05





Последно мнение

Автор
Мнение

21 Януари 2008 21:35

handyy
Общо мнения: 2118
"Aramak" doesn't meet the meaning of "poke". here what else could we use as a suitable term?

CC: kafetzou p0mmes_frites smy

22 Януари 2008 02:51

kafetzou
Общо мнения: 7963
"poke" is a term from Facebook. I have seen people write "sana poke ettim" in Turkish on Facebook.

22 Януари 2008 03:34

turkishmiss
Общо мнения: 2132
To poke someone in this context is just like saying "Hey there!" or "hi!"
and literally I think it means to pat someone with you finger to get his attention.

22 Януари 2008 05:41

kafetzou
Общо мнения: 7963
Not pat - it's to stick your finger lightly into their skin. It's not very polite, but people do it to get another person's attention. That's the meaning on Facebook.

22 Януари 2008 09:44

smy
Общо мнения: 2481
It means "dürtmek"

22 Януари 2008 17:03

kafetzou
Общо мнения: 7963
Aha - I learned a new word!

22 Януари 2008 17:09

smy
Общо мнения: 2481
"nudge" in msn also means "dürtmek"