Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - ozge

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Categoria Colloquiale

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
ozge
Testo
Aggiunto da üssin
Lingua originale: Inglese

If you send özge Can a message, she will be able to see your profile for one month. To limit what can be seen by people you poke or message, change your privacy settings.

Titolo
Özge Can
Traduzione
Turco

Tradotto da sirinler
Lingua di destinazione: Turco

Eğer Özge Can'a mesaj gönderirsen, o senin profilini bir ay boyunca görebilecek. Dürttüğün veya mesaj attığın kişiler tarafından görülebilenleri sınırlamak için, gizlilik ayarlarını değiştir.
Note sulla traduzione
I know "poke" is "dürtmek".. but, since it is strange,I hadn't used it.But now, I have changed it as you want..
Ultima convalida o modifica di smy - 22 Gennaio 2008 17:05





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Gennaio 2008 21:35

handyy
Numero di messaggi: 2118
"Aramak" doesn't meet the meaning of "poke". here what else could we use as a suitable term?

CC: kafetzou p0mmes_frites smy

22 Gennaio 2008 02:51

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"poke" is a term from Facebook. I have seen people write "sana poke ettim" in Turkish on Facebook.

22 Gennaio 2008 03:34

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
To poke someone in this context is just like saying "Hey there!" or "hi!"
and literally I think it means to pat someone with you finger to get his attention.

22 Gennaio 2008 05:41

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Not pat - it's to stick your finger lightly into their skin. It's not very polite, but people do it to get another person's attention. That's the meaning on Facebook.

22 Gennaio 2008 09:44

smy
Numero di messaggi: 2481
It means "dürtmek"

22 Gennaio 2008 17:03

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Aha - I learned a new word!

22 Gennaio 2008 17:09

smy
Numero di messaggi: 2481
"nudge" in msn also means "dürtmek"