Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Turkiska - ozge

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaTurkiska

Kategori Vardaglig

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
ozge
Text
Tillagd av üssin
Källspråk: Engelska

If you send özge Can a message, she will be able to see your profile for one month. To limit what can be seen by people you poke or message, change your privacy settings.

Titel
Özge Can
Översättning
Turkiska

Översatt av sirinler
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Eğer Özge Can'a mesaj gönderirsen, o senin profilini bir ay boyunca görebilecek. Dürttüğün veya mesaj attığın kişiler tarafından görülebilenleri sınırlamak için, gizlilik ayarlarını değiştir.
Anmärkningar avseende översättningen
I know "poke" is "dürtmek".. but, since it is strange,I hadn't used it.But now, I have changed it as you want..
Senast granskad eller redigerad av smy - 22 Januari 2008 17:05





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

21 Januari 2008 21:35

handyy
Antal inlägg: 2118
"Aramak" doesn't meet the meaning of "poke". here what else could we use as a suitable term?

CC: kafetzou p0mmes_frites smy

22 Januari 2008 02:51

kafetzou
Antal inlägg: 7963
"poke" is a term from Facebook. I have seen people write "sana poke ettim" in Turkish on Facebook.

22 Januari 2008 03:34

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
To poke someone in this context is just like saying "Hey there!" or "hi!"
and literally I think it means to pat someone with you finger to get his attention.

22 Januari 2008 05:41

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Not pat - it's to stick your finger lightly into their skin. It's not very polite, but people do it to get another person's attention. That's the meaning on Facebook.

22 Januari 2008 09:44

smy
Antal inlägg: 2481
It means "dürtmek"

22 Januari 2008 17:03

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Aha - I learned a new word!

22 Januari 2008 17:09

smy
Antal inlägg: 2481
"nudge" in msn also means "dürtmek"