Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - ozge

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Categoria Col·loquial

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
ozge
Text
Enviat per üssin
Idioma orígen: Anglès

If you send özge Can a message, she will be able to see your profile for one month. To limit what can be seen by people you poke or message, change your privacy settings.

Títol
Özge Can
Traducció
Turc

Traduït per sirinler
Idioma destí: Turc

Eğer Özge Can'a mesaj gönderirsen, o senin profilini bir ay boyunca görebilecek. Dürttüğün veya mesaj attığın kişiler tarafından görülebilenleri sınırlamak için, gizlilik ayarlarını değiştir.
Notes sobre la traducció
I know "poke" is "dürtmek".. but, since it is strange,I hadn't used it.But now, I have changed it as you want..
Darrera validació o edició per smy - 22 Gener 2008 17:05





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Gener 2008 21:35

handyy
Nombre de missatges: 2118
"Aramak" doesn't meet the meaning of "poke". here what else could we use as a suitable term?

CC: kafetzou p0mmes_frites smy

22 Gener 2008 02:51

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
"poke" is a term from Facebook. I have seen people write "sana poke ettim" in Turkish on Facebook.

22 Gener 2008 03:34

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
To poke someone in this context is just like saying "Hey there!" or "hi!"
and literally I think it means to pat someone with you finger to get his attention.

22 Gener 2008 05:41

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Not pat - it's to stick your finger lightly into their skin. It's not very polite, but people do it to get another person's attention. That's the meaning on Facebook.

22 Gener 2008 09:44

smy
Nombre de missatges: 2481
It means "dürtmek"

22 Gener 2008 17:03

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Aha - I learned a new word!

22 Gener 2008 17:09

smy
Nombre de missatges: 2481
"nudge" in msn also means "dürtmek"