Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - ozge

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Categorie Informeel

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
ozge
Tekst
Opgestuurd door üssin
Uitgangs-taal: Engels

If you send özge Can a message, she will be able to see your profile for one month. To limit what can be seen by people you poke or message, change your privacy settings.

Titel
Özge Can
Vertaling
Turks

Vertaald door sirinler
Doel-taal: Turks

Eğer Özge Can'a mesaj gönderirsen, o senin profilini bir ay boyunca görebilecek. Dürttüğün veya mesaj attığın kişiler tarafından görülebilenleri sınırlamak için, gizlilik ayarlarını değiştir.
Details voor de vertaling
I know "poke" is "dürtmek".. but, since it is strange,I hadn't used it.But now, I have changed it as you want..
Laatst goedgekeurd of bewerkt door smy - 22 januari 2008 17:05





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 januari 2008 21:35

handyy
Aantal berichten: 2118
"Aramak" doesn't meet the meaning of "poke". here what else could we use as a suitable term?

CC: kafetzou p0mmes_frites smy

22 januari 2008 02:51

kafetzou
Aantal berichten: 7963
"poke" is a term from Facebook. I have seen people write "sana poke ettim" in Turkish on Facebook.

22 januari 2008 03:34

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
To poke someone in this context is just like saying "Hey there!" or "hi!"
and literally I think it means to pat someone with you finger to get his attention.

22 januari 2008 05:41

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Not pat - it's to stick your finger lightly into their skin. It's not very polite, but people do it to get another person's attention. That's the meaning on Facebook.

22 januari 2008 09:44

smy
Aantal berichten: 2481
It means "dürtmek"

22 januari 2008 17:03

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Aha - I learned a new word!

22 januari 2008 17:09

smy
Aantal berichten: 2481
"nudge" in msn also means "dürtmek"