Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - ozge

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Category Colloquial

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
ozge
Nakala
Tafsiri iliombwa na üssin
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

If you send özge Can a message, she will be able to see your profile for one month. To limit what can be seen by people you poke or message, change your privacy settings.

Kichwa
Özge Can
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na sirinler
Lugha inayolengwa: Kituruki

Eğer Özge Can'a mesaj gönderirsen, o senin profilini bir ay boyunca görebilecek. Dürttüğün veya mesaj attığın kişiler tarafından görülebilenleri sınırlamak için, gizlilik ayarlarını değiştir.
Maelezo kwa mfasiri
I know "poke" is "dürtmek".. but, since it is strange,I hadn't used it.But now, I have changed it as you want..
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na smy - 22 Januari 2008 17:05





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Januari 2008 21:35

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
"Aramak" doesn't meet the meaning of "poke". here what else could we use as a suitable term?

CC: kafetzou p0mmes_frites smy

22 Januari 2008 02:51

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"poke" is a term from Facebook. I have seen people write "sana poke ettim" in Turkish on Facebook.

22 Januari 2008 03:34

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
To poke someone in this context is just like saying "Hey there!" or "hi!"
and literally I think it means to pat someone with you finger to get his attention.

22 Januari 2008 05:41

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Not pat - it's to stick your finger lightly into their skin. It's not very polite, but people do it to get another person's attention. That's the meaning on Facebook.

22 Januari 2008 09:44

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
It means "dürtmek"

22 Januari 2008 17:03

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Aha - I learned a new word!

22 Januari 2008 17:09

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
"nudge" in msn also means "dürtmek"