Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - ozge

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

Category Colloquial

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
ozge
हरफ
üssinद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

If you send özge Can a message, she will be able to see your profile for one month. To limit what can be seen by people you poke or message, change your privacy settings.

शीर्षक
Özge Can
अनुबाद
तुर्केली

sirinlerद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Eğer Özge Can'a mesaj gönderirsen, o senin profilini bir ay boyunca görebilecek. Dürttüğün veya mesaj attığın kişiler tarafından görülebilenleri sınırlamak için, gizlilik ayarlarını değiştir.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I know "poke" is "dürtmek".. but, since it is strange,I hadn't used it.But now, I have changed it as you want..
Validated by smy - 2008年 जनवरी 22日 17:05





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 21日 21:35

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
"Aramak" doesn't meet the meaning of "poke". here what else could we use as a suitable term?

CC: kafetzou p0mmes_frites smy

2008年 जनवरी 22日 02:51

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
"poke" is a term from Facebook. I have seen people write "sana poke ettim" in Turkish on Facebook.

2008年 जनवरी 22日 03:34

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
To poke someone in this context is just like saying "Hey there!" or "hi!"
and literally I think it means to pat someone with you finger to get his attention.

2008年 जनवरी 22日 05:41

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Not pat - it's to stick your finger lightly into their skin. It's not very polite, but people do it to get another person's attention. That's the meaning on Facebook.

2008年 जनवरी 22日 09:44

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
It means "dürtmek"

2008年 जनवरी 22日 17:03

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Aha - I learned a new word!

2008年 जनवरी 22日 17:09

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
"nudge" in msn also means "dürtmek"