Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - ozge

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 口語体の

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ozge
テキスト
üssin様が投稿しました
原稿の言語: 英語

If you send özge Can a message, she will be able to see your profile for one month. To limit what can be seen by people you poke or message, change your privacy settings.

タイトル
Özge Can
翻訳
トルコ語

sirinler様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Eğer Özge Can'a mesaj gönderirsen, o senin profilini bir ay boyunca görebilecek. Dürttüğün veya mesaj attığın kişiler tarafından görülebilenleri sınırlamak için, gizlilik ayarlarını değiştir.
翻訳についてのコメント
I know "poke" is "dürtmek".. but, since it is strange,I hadn't used it.But now, I have changed it as you want..
最終承認・編集者 smy - 2008年 1月 22日 17:05





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 21日 21:35

handyy
投稿数: 2118
"Aramak" doesn't meet the meaning of "poke". here what else could we use as a suitable term?

CC: kafetzou p0mmes_frites smy

2008年 1月 22日 02:51

kafetzou
投稿数: 7963
"poke" is a term from Facebook. I have seen people write "sana poke ettim" in Turkish on Facebook.

2008年 1月 22日 03:34

turkishmiss
投稿数: 2132
To poke someone in this context is just like saying "Hey there!" or "hi!"
and literally I think it means to pat someone with you finger to get his attention.

2008年 1月 22日 05:41

kafetzou
投稿数: 7963
Not pat - it's to stick your finger lightly into their skin. It's not very polite, but people do it to get another person's attention. That's the meaning on Facebook.

2008年 1月 22日 09:44

smy
投稿数: 2481
It means "dürtmek"

2008年 1月 22日 17:03

kafetzou
投稿数: 7963
Aha - I learned a new word!

2008年 1月 22日 17:09

smy
投稿数: 2481
"nudge" in msn also means "dürtmek"