Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - ozge

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف عاميّة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
ozge
نص
إقترحت من طرف üssin
لغة مصدر: انجليزي

If you send özge Can a message, she will be able to see your profile for one month. To limit what can be seen by people you poke or message, change your privacy settings.

عنوان
Özge Can
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف sirinler
لغة الهدف: تركي

Eğer Özge Can'a mesaj gönderirsen, o senin profilini bir ay boyunca görebilecek. Dürttüğün veya mesaj attığın kişiler tarafından görülebilenleri sınırlamak için, gizlilik ayarlarını değiştir.
ملاحظات حول الترجمة
I know "poke" is "dürtmek".. but, since it is strange,I hadn't used it.But now, I have changed it as you want..
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 22 كانون الثاني 2008 17:05





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 كانون الثاني 2008 21:35

handyy
عدد الرسائل: 2118
"Aramak" doesn't meet the meaning of "poke". here what else could we use as a suitable term?

CC: kafetzou p0mmes_frites smy

22 كانون الثاني 2008 02:51

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
"poke" is a term from Facebook. I have seen people write "sana poke ettim" in Turkish on Facebook.

22 كانون الثاني 2008 03:34

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
To poke someone in this context is just like saying "Hey there!" or "hi!"
and literally I think it means to pat someone with you finger to get his attention.

22 كانون الثاني 2008 05:41

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Not pat - it's to stick your finger lightly into their skin. It's not very polite, but people do it to get another person's attention. That's the meaning on Facebook.

22 كانون الثاني 2008 09:44

smy
عدد الرسائل: 2481
It means "dürtmek"

22 كانون الثاني 2008 17:03

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Aha - I learned a new word!

22 كانون الثاني 2008 17:09

smy
عدد الرسائل: 2481
"nudge" in msn also means "dürtmek"