Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Tyrkisk - ozge

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskTyrkisk

Kategori Hverdags

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
ozge
Tekst
Tilmeldt af üssin
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

If you send özge Can a message, she will be able to see your profile for one month. To limit what can be seen by people you poke or message, change your privacy settings.

Titel
Özge Can
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af sirinler
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Eğer Özge Can'a mesaj gönderirsen, o senin profilini bir ay boyunca görebilecek. Dürttüğün veya mesaj attığın kişiler tarafından görülebilenleri sınırlamak için, gizlilik ayarlarını değiştir.
Bemærkninger til oversættelsen
I know "poke" is "dürtmek".. but, since it is strange,I hadn't used it.But now, I have changed it as you want..
Senest valideret eller redigeret af smy - 22 Januar 2008 17:05





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

21 Januar 2008 21:35

handyy
Antal indlæg: 2118
"Aramak" doesn't meet the meaning of "poke". here what else could we use as a suitable term?

CC: kafetzou p0mmes_frites smy

22 Januar 2008 02:51

kafetzou
Antal indlæg: 7963
"poke" is a term from Facebook. I have seen people write "sana poke ettim" in Turkish on Facebook.

22 Januar 2008 03:34

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
To poke someone in this context is just like saying "Hey there!" or "hi!"
and literally I think it means to pat someone with you finger to get his attention.

22 Januar 2008 05:41

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Not pat - it's to stick your finger lightly into their skin. It's not very polite, but people do it to get another person's attention. That's the meaning on Facebook.

22 Januar 2008 09:44

smy
Antal indlæg: 2481
It means "dürtmek"

22 Januar 2008 17:03

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Aha - I learned a new word!

22 Januar 2008 17:09

smy
Antal indlæg: 2481
"nudge" in msn also means "dürtmek"