Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - ozge

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Govorni jezik

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
ozge
Tekst
Poslao üssin
Izvorni jezik: Engleski

If you send özge Can a message, she will be able to see your profile for one month. To limit what can be seen by people you poke or message, change your privacy settings.

Naslov
Özge Can
Prevođenje
Turski

Preveo sirinler
Ciljni jezik: Turski

Eğer Özge Can'a mesaj gönderirsen, o senin profilini bir ay boyunca görebilecek. Dürttüğün veya mesaj attığın kişiler tarafından görülebilenleri sınırlamak için, gizlilik ayarlarını değiştir.
Primjedbe o prijevodu
I know "poke" is "dürtmek".. but, since it is strange,I hadn't used it.But now, I have changed it as you want..
Posljednji potvrdio i uredio smy - 22 siječanj 2008 17:05





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 siječanj 2008 21:35

handyy
Broj poruka: 2118
"Aramak" doesn't meet the meaning of "poke". here what else could we use as a suitable term?

CC: kafetzou p0mmes_frites smy

22 siječanj 2008 02:51

kafetzou
Broj poruka: 7963
"poke" is a term from Facebook. I have seen people write "sana poke ettim" in Turkish on Facebook.

22 siječanj 2008 03:34

turkishmiss
Broj poruka: 2132
To poke someone in this context is just like saying "Hey there!" or "hi!"
and literally I think it means to pat someone with you finger to get his attention.

22 siječanj 2008 05:41

kafetzou
Broj poruka: 7963
Not pat - it's to stick your finger lightly into their skin. It's not very polite, but people do it to get another person's attention. That's the meaning on Facebook.

22 siječanj 2008 09:44

smy
Broj poruka: 2481
It means "dürtmek"

22 siječanj 2008 17:03

kafetzou
Broj poruka: 7963
Aha - I learned a new word!

22 siječanj 2008 17:09

smy
Broj poruka: 2481
"nudge" in msn also means "dürtmek"