Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - ozge

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه محاوره ای

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
ozge
متن
üssin پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

If you send özge Can a message, she will be able to see your profile for one month. To limit what can be seen by people you poke or message, change your privacy settings.

عنوان
Özge Can
ترجمه
ترکی

sirinler ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Eğer Özge Can'a mesaj gönderirsen, o senin profilini bir ay boyunca görebilecek. Dürttüğün veya mesaj attığın kişiler tarafından görülebilenleri sınırlamak için, gizlilik ayarlarını değiştir.
ملاحظاتی درباره ترجمه
I know "poke" is "dürtmek".. but, since it is strange,I hadn't used it.But now, I have changed it as you want..
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 22 ژانویه 2008 17:05





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 ژانویه 2008 21:35

handyy
تعداد پیامها: 2118
"Aramak" doesn't meet the meaning of "poke". here what else could we use as a suitable term?

CC: kafetzou p0mmes_frites smy

22 ژانویه 2008 02:51

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"poke" is a term from Facebook. I have seen people write "sana poke ettim" in Turkish on Facebook.

22 ژانویه 2008 03:34

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
To poke someone in this context is just like saying "Hey there!" or "hi!"
and literally I think it means to pat someone with you finger to get his attention.

22 ژانویه 2008 05:41

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Not pat - it's to stick your finger lightly into their skin. It's not very polite, but people do it to get another person's attention. That's the meaning on Facebook.

22 ژانویه 2008 09:44

smy
تعداد پیامها: 2481
It means "dürtmek"

22 ژانویه 2008 17:03

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Aha - I learned a new word!

22 ژانویه 2008 17:09

smy
تعداد پیامها: 2481
"nudge" in msn also means "dürtmek"