Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - ozge

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésTurco

Categoría Coloquial

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
ozge
Texto
Propuesto por üssin
Idioma de origen: Inglés

If you send özge Can a message, she will be able to see your profile for one month. To limit what can be seen by people you poke or message, change your privacy settings.

Título
Özge Can
Traducción
Turco

Traducido por sirinler
Idioma de destino: Turco

Eğer Özge Can'a mesaj gönderirsen, o senin profilini bir ay boyunca görebilecek. Dürttüğün veya mesaj attığın kişiler tarafından görülebilenleri sınırlamak için, gizlilik ayarlarını değiştir.
Nota acerca de la traducción
I know "poke" is "dürtmek".. but, since it is strange,I hadn't used it.But now, I have changed it as you want..
Última validación o corrección por smy - 22 Enero 2008 17:05





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Enero 2008 21:35

handyy
Cantidad de envíos: 2118
"Aramak" doesn't meet the meaning of "poke". here what else could we use as a suitable term?

CC: kafetzou p0mmes_frites smy

22 Enero 2008 02:51

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
"poke" is a term from Facebook. I have seen people write "sana poke ettim" in Turkish on Facebook.

22 Enero 2008 03:34

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
To poke someone in this context is just like saying "Hey there!" or "hi!"
and literally I think it means to pat someone with you finger to get his attention.

22 Enero 2008 05:41

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Not pat - it's to stick your finger lightly into their skin. It's not very polite, but people do it to get another person's attention. That's the meaning on Facebook.

22 Enero 2008 09:44

smy
Cantidad de envíos: 2481
It means "dürtmek"

22 Enero 2008 17:03

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Aha - I learned a new word!

22 Enero 2008 17:09

smy
Cantidad de envíos: 2481
"nudge" in msn also means "dürtmek"