Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - ozge

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Kategoria Potoczny język

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
ozge
Tekst
Wprowadzone przez üssin
Język źródłowy: Angielski

If you send özge Can a message, she will be able to see your profile for one month. To limit what can be seen by people you poke or message, change your privacy settings.

Tytuł
Özge Can
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez sirinler
Język docelowy: Turecki

Eğer Özge Can'a mesaj gönderirsen, o senin profilini bir ay boyunca görebilecek. Dürttüğün veya mesaj attığın kişiler tarafından görülebilenleri sınırlamak için, gizlilik ayarlarını değiştir.
Uwagi na temat tłumaczenia
I know "poke" is "dürtmek".. but, since it is strange,I hadn't used it.But now, I have changed it as you want..
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez smy - 22 Styczeń 2008 17:05





Ostatni Post

Autor
Post

21 Styczeń 2008 21:35

handyy
Liczba postów: 2118
"Aramak" doesn't meet the meaning of "poke". here what else could we use as a suitable term?

CC: kafetzou p0mmes_frites smy

22 Styczeń 2008 02:51

kafetzou
Liczba postów: 7963
"poke" is a term from Facebook. I have seen people write "sana poke ettim" in Turkish on Facebook.

22 Styczeń 2008 03:34

turkishmiss
Liczba postów: 2132
To poke someone in this context is just like saying "Hey there!" or "hi!"
and literally I think it means to pat someone with you finger to get his attention.

22 Styczeń 2008 05:41

kafetzou
Liczba postów: 7963
Not pat - it's to stick your finger lightly into their skin. It's not very polite, but people do it to get another person's attention. That's the meaning on Facebook.

22 Styczeń 2008 09:44

smy
Liczba postów: 2481
It means "dürtmek"

22 Styczeń 2008 17:03

kafetzou
Liczba postów: 7963
Aha - I learned a new word!

22 Styczeń 2008 17:09

smy
Liczba postów: 2481
"nudge" in msn also means "dürtmek"