Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - ozge

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Catégorie Language familier

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
ozge
Texte
Proposé par üssin
Langue de départ: Anglais

If you send özge Can a message, she will be able to see your profile for one month. To limit what can be seen by people you poke or message, change your privacy settings.

Titre
Özge Can
Traduction
Turc

Traduit par sirinler
Langue d'arrivée: Turc

Eğer Özge Can'a mesaj gönderirsen, o senin profilini bir ay boyunca görebilecek. Dürttüğün veya mesaj attığın kişiler tarafından görülebilenleri sınırlamak için, gizlilik ayarlarını değiştir.
Commentaires pour la traduction
I know "poke" is "dürtmek".. but, since it is strange,I hadn't used it.But now, I have changed it as you want..
Dernière édition ou validation par smy - 22 Janvier 2008 17:05





Derniers messages

Auteur
Message

21 Janvier 2008 21:35

handyy
Nombre de messages: 2118
"Aramak" doesn't meet the meaning of "poke". here what else could we use as a suitable term?

CC: kafetzou p0mmes_frites smy

22 Janvier 2008 02:51

kafetzou
Nombre de messages: 7963
"poke" is a term from Facebook. I have seen people write "sana poke ettim" in Turkish on Facebook.

22 Janvier 2008 03:34

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
To poke someone in this context is just like saying "Hey there!" or "hi!"
and literally I think it means to pat someone with you finger to get his attention.

22 Janvier 2008 05:41

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Not pat - it's to stick your finger lightly into their skin. It's not very polite, but people do it to get another person's attention. That's the meaning on Facebook.

22 Janvier 2008 09:44

smy
Nombre de messages: 2481
It means "dürtmek"

22 Janvier 2008 17:03

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Aha - I learned a new word!

22 Janvier 2008 17:09

smy
Nombre de messages: 2481
"nudge" in msn also means "dürtmek"