Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - ozge

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsTurco

Categoria Coloquial

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
ozge
Texto
Enviado por üssin
Idioma de origem: Inglês

If you send özge Can a message, she will be able to see your profile for one month. To limit what can be seen by people you poke or message, change your privacy settings.

Título
Özge Can
Tradução
Turco

Traduzido por sirinler
Idioma alvo: Turco

Eğer Özge Can'a mesaj gönderirsen, o senin profilini bir ay boyunca görebilecek. Dürttüğün veya mesaj attığın kişiler tarafından görülebilenleri sınırlamak için, gizlilik ayarlarını değiştir.
Notas sobre a tradução
I know "poke" is "dürtmek".. but, since it is strange,I hadn't used it.But now, I have changed it as you want..
Último validado ou editado por smy - 22 Janeiro 2008 17:05





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

21 Janeiro 2008 21:35

handyy
Número de Mensagens: 2118
"Aramak" doesn't meet the meaning of "poke". here what else could we use as a suitable term?

CC: kafetzou p0mmes_frites smy

22 Janeiro 2008 02:51

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
"poke" is a term from Facebook. I have seen people write "sana poke ettim" in Turkish on Facebook.

22 Janeiro 2008 03:34

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
To poke someone in this context is just like saying "Hey there!" or "hi!"
and literally I think it means to pat someone with you finger to get his attention.

22 Janeiro 2008 05:41

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Not pat - it's to stick your finger lightly into their skin. It's not very polite, but people do it to get another person's attention. That's the meaning on Facebook.

22 Janeiro 2008 09:44

smy
Número de Mensagens: 2481
It means "dürtmek"

22 Janeiro 2008 17:03

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Aha - I learned a new word!

22 Janeiro 2008 17:09

smy
Número de Mensagens: 2481
"nudge" in msn also means "dürtmek"