Fordítás - Francia-Spanyol - Votez pour nous !Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Beszélgetés - Tàrsadalom / Emberek / Politika | | | Nyelvröl forditàs: Francia
Votez pour nous ! | | Pour des affiches ou des tracts électoraux. Préférence pour le dialecte marocain pour l'arabe. |
|
| | | Forditando nyelve: Spanyol
¡Vote por nosotros! |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 2 Február 2008 22:48 | | | | | | 11 Február 2008 12:19 | | | Edgar: Votad (voten) en nosotros.
¿Qué te parece?
| | | 11 Február 2008 13:03 | | ![](../avatars/30931.img) guilonHozzászólások száma: 1549 | Lili:
Creo que la manera correcta es "voten por nosotros" (Hispanoamérica) y "votadnos" o "votad por nosotros" (España). | | | 11 Február 2008 13:39 | | | Hola Guilon, (welcome back).
En Hispanoamérica es más común oir "voté en fulano"
¿En quién votaste? etc, por eso me parece más coloquial, pero quizás, se trate de algo formal (un cartel de campaña electoral, por ejemplo)y en ese caso puede muy bien ser "por" nosotros.
Creo que las dos formas son correctas, por eso di mi opinión a Edgar. | | | 11 Február 2008 16:06 | | | En Argentina, al menos, se pregunta "¿a quién votaste?". Se vota por alguien, a favor de algo... etc.
Vote por nosotros
| | | 11 Február 2008 16:33 | | | Bueno, muchachos, que sea
"¡Vote por nosotros!" entonces.
|
|
|