Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Spanyol - Votez pour nous !

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaAngolOlaszSvédNémetOroszPortugálNorvégEszperantóDánRománArabHollandLeegyszerüsített kínaiKatalánSpanyolHéberJapánGörögFinn

Témakör Beszélgetés - Tàrsadalom / Emberek / Politika

Cim
Votez pour nous !
Szöveg
Ajànlo fchabot
Nyelvröl forditàs: Francia

Votez pour nous !
Magyaràzat a forditàshoz
Pour des affiches ou des tracts électoraux.
Préférence pour le dialecte marocain pour l'arabe.

Cim
¡Vote por nosotros!
Fordítás
Spanyol

Forditva EdgarOrtizJr. àltal
Forditando nyelve: Spanyol

¡Vote por nosotros!
Validated by lilian canale - 13 Július 2008 03:40





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

2 Február 2008 22:48

fedruss90
Hozzászólások száma: 7
Votais para nos!

11 Február 2008 12:19

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Edgar: Votad (voten) en nosotros.

¿Qué te parece?

11 Február 2008 13:03

guilon
Hozzászólások száma: 1549
Lili:

Creo que la manera correcta es "voten por nosotros" (Hispanoamérica) y "votadnos" o "votad por nosotros" (España).

11 Február 2008 13:39

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hola Guilon, (welcome back).

En Hispanoamérica es más común oir "voté en fulano"
¿En quién votaste? etc, por eso me parece más coloquial, pero quizás, se trate de algo formal (un cartel de campaña electoral, por ejemplo)y en ese caso puede muy bien ser "por" nosotros.
Creo que las dos formas son correctas, por eso di mi opinión a Edgar.

11 Február 2008 16:06

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
En Argentina, al menos, se pregunta "¿a quién votaste?". Se vota por alguien, a favor de algo... etc.

Vote por nosotros

11 Február 2008 16:33

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Bueno, muchachos, que sea
"¡Vote por nosotros!" entonces.