Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-اسپانیولی - Votez pour nous !

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسیایتالیاییسوئدیآلمانیروسیپرتغالینروژیاسپرانتودانمارکیرومانیاییعربیهلندیچینی ساده شدهکاتالاناسپانیولیعبریژاپنییونانیفنلاندی

طبقه گفتار - جامعه / مردم / سیاست

عنوان
Votez pour nous !
متن
fchabot پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Votez pour nous !
ملاحظاتی درباره ترجمه
Pour des affiches ou des tracts électoraux.
Préférence pour le dialecte marocain pour l'arabe.

عنوان
¡Vote por nosotros!
ترجمه
اسپانیولی

EdgarOrtizJr. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

¡Vote por nosotros!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 13 جولای 2008 03:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 فوریه 2008 22:48

fedruss90
تعداد پیامها: 7
Votais para nos!

11 فوریه 2008 12:19

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Edgar: Votad (voten) en nosotros.

¿Qué te parece?

11 فوریه 2008 13:03

guilon
تعداد پیامها: 1549
Lili:

Creo que la manera correcta es "voten por nosotros" (Hispanoamérica) y "votadnos" o "votad por nosotros" (España).

11 فوریه 2008 13:39

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hola Guilon, (welcome back).

En Hispanoamérica es más común oir "voté en fulano"
¿En quién votaste? etc, por eso me parece más coloquial, pero quizás, se trate de algo formal (un cartel de campaña electoral, por ejemplo)y en ese caso puede muy bien ser "por" nosotros.
Creo que las dos formas son correctas, por eso di mi opinión a Edgar.

11 فوریه 2008 16:06

pirulito
تعداد پیامها: 1180
En Argentina, al menos, se pregunta "¿a quién votaste?". Se vota por alguien, a favor de algo... etc.

Vote por nosotros

11 فوریه 2008 16:33

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Bueno, muchachos, que sea
"¡Vote por nosotros!" entonces.