ترجمه - فرانسوی-اسپانیولی - Votez pour nous !موقعیت کنونی ترجمه
طبقه گفتار - جامعه / مردم / سیاست | | | زبان مبداء: فرانسوی
Votez pour nous ! | | Pour des affiches ou des tracts électoraux. Préférence pour le dialecte marocain pour l'arabe. |
|
| | | زبان مقصد: اسپانیولی
¡Vote por nosotros! |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 13 جولای 2008 03:40
آخرین پیامها | | | | | 2 فوریه 2008 22:48 | | | | | | 11 فوریه 2008 12:19 | | | Edgar: Votad (voten) en nosotros.
¿Qué te parece?
| | | 11 فوریه 2008 13:03 | | | Lili:
Creo que la manera correcta es "voten por nosotros" (Hispanoamérica) y "votadnos" o "votad por nosotros" (España). | | | 11 فوریه 2008 13:39 | | | Hola Guilon, (welcome back).
En Hispanoamérica es más común oir "voté en fulano"
¿En quién votaste? etc, por eso me parece más coloquial, pero quizás, se trate de algo formal (un cartel de campaña electoral, por ejemplo)y en ese caso puede muy bien ser "por" nosotros.
Creo que las dos formas son correctas, por eso di mi opinión a Edgar. | | | 11 فوریه 2008 16:06 | | | En Argentina, al menos, se pregunta "¿a quién votaste?". Se vota por alguien, a favor de algo... etc.
Vote por nosotros
| | | 11 فوریه 2008 16:33 | | | Bueno, muchachos, que sea
"¡Vote por nosotros!" entonces.
|
|
|